WHAT IS FRISIAN?
Frisian is my native language and is
generally regarded as the
closest
language to English that is still spoken. West Frisian is spoken
in the Dutch province of Friesland.
North
Frisian is still spoken in a part of Germany, on some of the islands
and
mainland of the North Sea coast below Denmark. Finally, there are
some speakers of East Frisian in the area of Germany between Oldenburg
and the Dutch border.
The following information is from
the
introduction to my Frisian
Reference Grammar and will give you some additional information
about
the language. I have also placed some sound
files on this website.
1.1. Frisian
Frisian is one of a number of Germanic languages, a family which
also includes
English, German, Dutch, Afrikaans, Norwegian, Danish, Faroese, Swedish,
and
Icelandic. Of these languages, the last five comprise what are known as
the
Scandinavian (or North Germanic) languages, while those remaining are
classified as West Germanic. Dutch, Afrikaans, and German are closely
related,
just as the relationship between English and Frisian is, at least in
historical
terms, a close one.
Frisian, which is thus the living
language most similar to English,
is spoken
in three main areas in The Netherlands and in Germany. Some ten thousand
speakers of North Frisian live on the western coast of
Schleswig-Holstein in
Germany just beneath the Danish border. This region includes the
environs of
Naibel (Ger. Niebüll) and much of the rest of the area north of
Bräist
(Bredstedt), as well as the islands of Söl (Sylt), Feer
(Föhr), Oomram (Amrum)
and Deät Lun (Helgoland). (Note: throughout this book names of
Frisian places
are given in Frisian). The dialects spoken in these areas differ
substantially from
the other varieties of Frisian and also among themselves, to the extent
that
speakers from one region often cannot understand those from another. At
this
time virtually all varieties of North Frisian are severely threatened
by German,
although perhaps in part on account of this threat, there is increased
appreciation
of the cultural value which the survival of this language offers its
speakers.
In a different region of Germany,
located
between the city of
Oldenburg and
the Dutch frontier, is the last remaining pocket of speakers of East
Frisian. Real
East Frisian should not to be confused with a type of Low German called
Ostfriesisch. The real East Frisian was once extensively spoken
throughout the
countryside of what is known as Ostfriesland. Its use receded until the
last
speakers of the East Frisian Island dialect of Wangerooge died at the
beginning
of this century, leaving the inhabitants of Saterland as the only
representatives
of this variety of the language. In the villages of Schäddel (Ger.
Scharrel),
Strukelje (Strücklingen), and Roomelse (Ramsloh), some one to two
thousand
souls use East Frisian (Seeltersk) for their daily communicative needs.
This grammar will describe West
Frisian,
the language of three to
four
hundred thousand residents of the province of Fryslân in The
Netherlands. The
Dutch province of Groningen and the uppermost portion of the province
of North
Holland (still referred to locally as Westfriesland) were also heavily
Frisianspeaking
at one time, but the language has been displaced there by various
Netherlandic dialects and, more recently, by Standard Dutch (Algemeen
Nederlands).
1.2.
Origins
The first historical mention of the Frisians was made just after
the time of Christ
by Pliny, who locates them near the mouth of the Rhine. Tacitus later
corroborates this. Nonetheless, the exact extent of Frisian territory
in early times
cannot be determined with absolute accuracy. What seems fairly certain
is that
Frisian was spoken along the North Sea coast between what is now the
Iselmar
(Du. IJsselmeer) in The Netherlands and the Weser River in Germany. It
was
also the language of the upper part of the province of North Holland
and appears
at times to have been spoken even further south along the coast. North
Friesland
was colonized from East or West Friesland in two migration waves in the
8th/9th
century and the 11th/12th century, which accounts for the fact that the
regions
between East and North Friesland are not traditionally Frisian-speaking.
The earliest documentation of the
Frisian
language comes from East
and West
Friesland, mainly in the form of runic inscriptions and isolated words
or names
in Latin texts. The oldest complete texts in Frisian are legal
documents which
date from the thirteenth century, although they almost certainly
reflect a
language older than that. Until approximately 1550 several manuscripts
containing
mainly Frisian legal texts were compiled in both East and West
Friesland.
The language of this period is referred to as Old Frisian, even though
Old
Frisian does not overlap chronologically with other “old” Germanic
dialects like
Old English.
Although the hypothesis that Old
Frisian
and Old English are derived
from a
common mother tongue known as Anglo-Frisian is an oversimplification, it
remains true that Frisian is genetically the closest related language
to English.
The tremendous influence of French on English and of Dutch on Frisian,
along
with natural changes over time, has obscured this, but even today
certain
features common to Frisian and English (as opposed to Dutch and German)
document this relationship. One common development in English and
Frisian is
that eg became an ei or ai sound in certain positions, as the following
words
attest:
Frisian
English
Dutch German
dei day
dag
Tag
rein rain
regen
Regen
wei way
weg
Weg
neil nail
nagel
Nagel
A related similarity is that g
was converted to j (the sound
of English y) in both
languages under specific conditions:
Frisian
English
Dutch German
jilde yield
gelden gelten
jern yarn
garen
Garn
juster yester(day)
gister gestern
In much the same way, k
became ch in English and tsj (which sometimes
becomes ts) in Frisian:
Frisian
English
Dutch German
tsjerke church
kerk Kirche
tsjerne churn
karne
tsiis cheese
kaas Käse
tsjef chaff
kaf Kaff
In a further development, the n
before a
voiceless fricative ( f, th,
or s) was
largely lost in Old English and Old Frisian:
Frisian
English
Dutch German
ús us
ons uns
goes goose
gans Gans
oar other
ander ander
One final feature common to English
and
Frisian is that an earlier e
in the two
languages (now pronounced [ie] in Frisian and [i] in English)
corresponds to
long a in the other West
Germanic languages:
Frisian
English
Dutch German
sliepe sleep
slapen schlafen
died deed
daad Tat
skiep sheep
schaap Schaf
The language used in West Friesland from about 1550 to 1800 is known as
Middle Frisian. By his time, Frisian had ceased to be the official
language of the
region, legal documents now for the most part being composed in Dutch.
For
some time Frisian lay dormant as a written tongue, until it was revived
by the
important poet Gysbert Japicx (1603-1666).
Inspired to a large extent by the
writing
of Japicx, the Halbertsma
brothers of
Grou ushered in the New Frisian period, which traditionally is regarded
to have
begun in approximately 1800. Their prolific writings form the basis for
Frisian
Romanticism and initiated a true revival of the language as a literary
medium.
The efforts of writers like Waling Dykstra, along with the
establishment of the
Fryske Beweging (Frisian Movement), have led to the elevation of
Frisian from
being viewed as just a “farmers’ language” in the past century to what
it is today
- a medium which can be used in local government, schools, and
churches, as
well as in literary pursuits. Nonetheless, the ever greater pressures
of larger
languages, which ultimately threaten even established smaller tongues
like
Dutch, remain a powerful force which, willfully or otherwise, make the
continued
existence of minority languages a constant struggle.
1.3.
West Frisian
1.3.1. The West Frisian dialects
West Frisian is spoken throughout the province of Fryslân,
with the exception
of the following areas. It is traditionally not spoken in It Bilt
(Dutch Het Bildt),
an area which was reclaimed from the sea in the sixteenth century and
was
subsequently settled by Dutch farmers. The people in It Bilt now speak
a dialect
of Dutch with a number of Frisian characteristics. Furthermore, in the
Stellingwerven,
a narrow strip of land between the river Tsjonger (Dutch Kuinder)
and the province of Drenthe, as well as in the area around Kollum in
the northeast
corner of the province, Saxon dialects are spoken, albeit with varying
measures of Frisian influence.
As Frisian ceased to be the official
language in the sixteenth
century, the
language of government and commerce increasingly became Dutch, a trend
which only recently has begun to swing back to Frisian in a limited
number of
domains. Government and trade being largely the prerogative of the
cities, it
came about that the residents of the larger towns developed dialects
based on
Dutch, although heavily influenced by Frisian. These dialects, called
Stedfrysk
or “Town Frisian”, are today spoken in the cities of Ljouwert
(Leeuwarden),
Snits (Sneek), Dokkum, Frjentsjer (Franeker), Boalsert (Bolsward), Harns
(Harlingen), Starum (Stavoren), and in the village of Kollum. Many of
these
“mixed” dialects are being supplanted by Standard Dutch at present.
Of the four Frisian islands, the
language
is indigenous today to
Skiermûntseach
(Schiermonnikoog) and Skylge (Terschelling). Each of these islands must
be considered a separate speech area, for their dialects differ
significantly not
only from those on the mainland, but also from one another. All the
island
dialects are severely threatened by Dutch. The island of Amelân
(Ameland) has
long had a Dutch dialect with Frisian influence.
The mainland itself forms a much
more
homogeneous speech community.
One
fairly divergent dialect, showing certain similarities with the speech
of the
islands, is that of Hylpen (Hindeloopen). The surrounding land, the
southernmost
part of the province known as the Súdwesthoeke, is one of the
major dialect
areas of mainland Frisian, although its speech is easily understood by
others. It
is distinguished from Klaaifrysk, spoken roughly in the western half of
the
province, and Wâldfrysk, the language of the eastern section,
largely by the
absence of the phonological process of breaking (see section 2.1.2.6).
One of the
most salient features identifying speakers of Wâldfrysk is that
they pronounce
pronouns such as hy (Klaaifrysk: [hHi]) ‘he’ and my (Klaaifrysk: [mHi])
‘me’ as
[hi] and [mi], respectively. A subgrouping of Klaaifrysk is the
Noardklaai
dialect of the area known as the Dongeradielen.
1.3.2.
Standard Frisian
The vast majority of the languages of the world do not possess a
“standard”
variety. Rather, the most common situation, which once held also for now
well-established languages like French, English, and Dutch, is when a
language
is divided into a number of dialects, none of which is considered
superior to the
others. This was essentially the state of affairs in The Netherlands
during the
Middle Ages, for example. Several Germanic dialects were in use at the
time,
and the few people who were literate in the vernacular wrote
essentially as they
spoke. This situation began to change as the region of Holland
consolidated its
influence over the surrounding areas. The language of Holland thus came
to be
increasingly used in administration and trade throughout The
Netherlands,
especially after the Union of Utrecht in 1579. This led to its being
recognized as
the standard dialect of all of The Netherlands, making it the medium of
the
schools, churches, and of government. Similar scenarios describe the
development
of many other standard languages. In a linguistic sense, then, a
language
is simply a group of closely related dialects. One of these dialects,
often that
spoken by the largest number of speakers or by those having the
greatest power,
is accepted by all other speakers, or is forced upon them, as a
‘standard’.
While leery of the inherent pressure
towards homogeneity which the
development
of a standard language entails, Frisian scholars and activists, in part
because of a need for an interregional variety of the language to be
used for
writing, in bilingual education, in schools, and to be taught to
interested non-
Frisians, developed a literary language which is based largely on the
Klaaifrysk
dialects. As with other such languages, Standard Frisian is quite
conservative in
nature, often resisting the use of Dutch loanwords long after they are
firmly
entrenched in spoken Frisian. But in view of the ease with which Dutch
words
are accepted into Frisian, sometimes supplanting very basic vocabulary
items,
these purist tendencies are certainly understandable.
Because Dutch remains the
predominant
language of church, state, and
most
importantly, of education, Standard Frisian has had limited
opportunities to
make significant advances. If anything, the “watering down” of Frisian
through
the acceptance of ever more Dutch elements into the language has
accelerated
with the advent of mass communication and increased mobility of the
population.
At the same time, however, Standard Frisian has gained some important
support
in the past decade or two through greater use of the language in the
schools and
by the regional and provincial governing bodies, to the extent that
some non-
Frisian-speaking residents of the province have declared themselves
discriminated
against when available civil service positions are advertised in Frisian
only!
Nonetheless, because a fair amount
of
dialectal diversity is still
found in the
literary language, Standard Frisian does not have as strict a norm as
do many
other standard languages. In this grammar I have attempted, where
variation
exists, to include the most common form found in the literary and spoken
language. At the same time, I have sometimes added, often in
parentheses or with
a note to the effect, variants which are widely accepted in the written
and/or
spoken language. Still, this work adheres closely to the literary
standard in that
Dutch loanwords or constructions are avoided unless they are so well
established
that they cannot be ignored.
1.3.3.
The status of Frisian
For many of the years that Friesland has been part of The
Netherlands, some
dialect of Dutch was the prestige language and Frisian was relegated to
the
status of “farmers’ language.” As such it was used almost exclusively
in the
home and in social gatherings in rural settings. In the schools, in
church, in the
cities, and in most governmental offices the medium of communication
was some
Dutch dialect. A person who spoke Frisian in such Dutch language
domains was
not seen as making a statement that Frisian could be used in speaking
to, for
example, a doctor, but was generally regarded as too ignorant or
provincial to
speak Dutch to someone who obviously deserved more respect than to be
addressed in a peasants’ tongue.
While few would describe the
situation in
Friesland today in those
terms, this
legacy of Frisian not being considered appropriate under certain
circumstances
has survived as part of the consciousness of many Frisians. At the same
time,
there have been significant strides made recently in expanding the
domains in
which Frisian can be used. The increasing attention being paid to
minority ethnic
groups and languages throughout Europe and the traditionally strong
sense of
pride which most Frisians have fostered regarding their culture and
their speech
have combined to breathe new life into the Frisian Movement during the
past few
decades.
A study undertaken in 1980 sampled
the
language attitudes of a
representative
group (some 1100) of the approximately one-half million inhabitants of
the
province (Gorter et al., 1984). It was discovered that approximately
54% of the
respondents considered Frisian a first language. Some 73% claim to be
able to
speak it, and 94% can understand it. The percentages of those who can
read the
language (65%) and especially those who can write it (10%) are
considerably
lower. It should be emphasized that this survey includes all of the
province, even
those areas which have been essentially non-Frisian speaking for
centuries.
In terms of language loyalty, it is interesting that 52% of those
sampled speak
exclusively Frisian to a spouse/partner, and that another 4% speak both
Frisian
and some Dutch dialect (Town Frisian, Standard Dutch, etc.).
Approximately
24% use Standard Dutch exclusively for this purpose, while 13% use a
local
dialect (mainly Town Frisian or a Saxon dialect). Of those in the
sample who
speak Frisian, only 60% speak it to a shopkeeper, and only 42% report
that they
converse with the doctor in their first language. Apparently, some
Frisians fear
that people of perceived higher social status (who are often a more
mobile
segment of the population and therefore are less likely to work in
their area of
birth) either will not understand Frisian or will find it impolite to
be addressed
in the local language.
Recently, certain steps have been
taken
to improve this state of
affairs. The
most important of these is a new law which requires that Frisian
lessons,
optional in the past, become a mandatory (although sometimes marginal)
part of
the curriculum of all Frisian schools for approximately one hour a
week. Many
regional governmental bodies in the province have begun to include
knowledge
of Frisian as one of the qualifications for employment as a civil
servant, a radical
departure from former practices.
Meanwhile, the Estates of Friesland
have
begun to take a more active
and
positive role in Frisian affairs. And the Fryske Akademy (Frisian
Academy) in
Ljouwert continues its work in promoting and investigating all aspects
of Frisian
language and culture. Perhaps its most ambitious project to date is the
compilation
of a multi-volume dictionary, intended as an exhaustive listing of all
the
lexical items of modern West Frisian. The Frisian programs of the Dutch
universities (in Amsterdam, Leiden, and Groningen) also contribute a
great deal
to furthering our knowledge about both old and modern Frisian.
No one can predict with any
certainty
what will become of languages
like
Frisian in the next few centuries, or for that matter, whether even
more established
languages like Danish or Dutch will be able to withstand sociological
factors – increased population mobility and the spread of mass
communication,
for instance – which militate against the survival of smaller
languages. At the
same time, the value of maintaining one’s culture, in which the
preservation of
the language plays a pivotal role, is being increasingly recognized,
especially in
those parts of the world which through modernization and
industrialization have
lost much of what once rendered them distinct from others. In the final
analysis,
to maintain one’s identity as a Frisian, one must speak Frisian. And to
understand
the Frisians, one must first understand their language.
For more information, visit the Fryske Akademy (Frisian Academy)
website.
bûter,
brea,
en griene tsiis, wa't dat
net
sizze kin is gjin oprjochte Fries
"butter, bread, and green cheese, whoever cannot say that is no upright
Frisian"
ien, twa,
trije, fjouwer, fiif, seis, sân,
acht, njoggen, tsien
(numbers from one to ten)
To hear more Frisian, go to my
sound files.