THE PRONUNCIATION OF FRISIAN
(these examples are keyed to my Frisian Reference Grammar, 2nd ed.)
NOTE: some sound files are large and may take a few minutes to load, depending on the speed of your internet connection.
section 2.1.1: the vowel inventory
dipthongs
section 2.1.2.1: nasalization
section 2.1.2.5: shortening
section 2.1.2.6: breaking
section 2.2.1: the consonant inventory
section 2.2.2.1: assimilation
section 2.2.2.2: syllabification
section 2.2.2.6: R-deletion
section 2.2.2.8: Final d-deletion
section 2.2.2.9: D-insertion
Some Frisian Texts
Excerpt from De Besegeling by Nyckle Haisma
Berne en opgroeid yn Ynje,
sil
dêr syn grêf
wêze.
Syn Heitelân. Ien grutte
emoasje út syn libben stiet him klear foar eagen.
It frjemde lân, it lân fan
Heit, en noch ien, dat fan Mem. Fan Heit:
Fryslân,
fan Mem:
Noarwegen. Tsien jier wie er, Heit gie mei ferlof, en
beide lannen hat er
sjoen. Fryslân yn maitiidspracht, wylst de sinne skynde
oer de marren en de
wide greiden mei fee. Noarwegen, doe't de hege sinne dreamde
yn 'e
fjorden. Hoe djip is dat alles net fêst set yn syn siel.
Heite en Memme lân.
Mar sines? Hy hat der nea werom west.
More-or-less literal
translation:
Born and raised in the Indies, will there his grave be.
His
fatherland. One
great emotion from his life stands him clearly before eyes.
The strange land,
the land of father, another one, that of mother. Of
father:
Friesland, of
mother: Norway. Ten years was he, father went on leave, and
both lands has
he seen. Friesland in spring-splendor, whilst the sun
shone over the lakes
and the wide pastures with cattle. Norway, when the high sun
dreamed in
the fjords. How deeply is that all not fast set in his soul.
Father's and
mother's land. But his? He has there never back been.
Excerpt fan ‘It fleanend
Skip’,
edited by Ype Poortinga
(a collection of Frisian folk tales)
It Boekje fan de Dea
In jongkeardel út Garyp
arbeide by
in boer yn Eastermar. Syn faam kaam fan
Sumar en hy lei yn ’e kost by har âlden. It wie in baas reedrider
en as it heal
koe gong er op redens nei ’t wurk. Op in kear ried er wer oer iis nei
de pleats
en doe seach er op ’e Lits de dea oan ’e kant stean. Dy stiek syn
bonkige hân
yn ’e hichte en woe him oanhâlde, mar de feint stode sa hurd as
er koe foarby
en kaam efter de pûst en feralterearre op ’e pleats oan. Hy
fertelde de boer dat
er de dea stean sjoen hie en dat dy oan him wonken hie – in teken dat er
ferdrinke soe. Hy frege om in hynder, want hy woe daalk oer de hurde
wei nei
hûs – de dea hie him samar net te pakken. Hy krige it hynder en
sette ôf.
De boer woe witte wat hjir fan oan
wie. Hy bûn de redens
ûnder en ried nei
de Lits: de dea stie der noch, dat de boer sette de redens dwers en
frege him oft
er oan syn feint wonken hie om him mei te nimmen. De dea skodholle en
sei:
“Nee, ik woe him net meinimme – ik woe him freegje hoe’t er hjir op
redens
foarbykomme koe, wylst yn myn boekje stiet dat er om dizze tiid by
Sumar fan
’t hynder falle en de nekke brekke sil.
Translation:
A young fellow from Garyp worked for a farmer in Eastermar. His
girlfriend
came from Sumar and he boarded by her parents. He was an excellent
skater and
if it was at all possible he went to work on skates. One time he was
skating over
the ice to the farm and then on the Lits he saw death standing on the
side. Death
stuck his boney hand into the air and wanted to stop him, but the young
man
rushed past as fast as he could and arrived at the farm out of breath
and terrified.
He told the farmer that he had seen death standing and that he had
beckoned to
him – a sign that he would drown. He asked for a horse, because he
immediately
wanted to return home via the hardened road – death would not get him
that
easily! He took a horse and set off.
The farmer wanted to know what was
going on. He tied his skates on and
skated to the Lits. Death was still standing there, so the farmer
stopped and asked
him if he had beckoned to his helper to take him along. Death shook his
head and
said: “No, I didn’t want to take him along – I wanted to ask him how he
could
skate past here, while in my book it says that around this time he’ll
fall from his
horse near Sumar and break his neck.”